Monday, August 30, 2010
Sunday, August 29, 2010
I'll try to upload them in a couple of days.
Thank you for your patience. The drama is getting better and better. :)
I'm almost done with QCing sixth episode of Pure.
I might release the subs before I create translation notes for the episode.
Not sure yet. But I'll try to release them as soon as possible. :)
Thursday, August 19, 2010
Translation notes for this episode.
0:02:33 She doesn't like dogs? [Kirai nano ka? 嫌いなのか？]
Subject, your(Omae no okasan) and object, dogs(inu) are omitted here.
The complete sentence would be "Omae no okasan wa inu kirai nano ka?"
Omae is your, but you shouldn't use it unless you are very close to whoever
you're talking to.
If you want to sound polite, say "Anata no okasan wa inu kirai nano desuka?"
Also, "kirai nano ka" sounds masculine, so if you're a girl, I recommend dropping "ka"
and say "kirai nano?"
0:10:04 If you are her guardian, then see that it happens.
[Anataga kokenin dato ossyarunara, sonohen wa shikkari foro shite itadakanai to.
What I want to point out here is the verb, foro(follow) suru.
It is one of Japanese English, and it means "support."
0:12:11 Oh, no. [Acha. あちゃ～。]
You see this expression on manga a lot (or drama based on manga).
I personally don't use this expression, I'd rather use "Shimatta."
But I know some people using it and they are avid manga readers.
There are vocabulary specific to manga world, and in my opinion, this is one of them.
(I read some manga when I was younger, and my favorite was Touch (Adachi Mitsuru).
I'm planning to buy the whole series someday. I also liked Itazurana Kiss, but the
author died in the middle of series, so the story was never finished.
I recommend Monster, if it's available in your country. It's an interesting story.
The anime was aired in Japan before and the raws are available if you search.)
0:12:54 You're something. [Taishita Onna dana. 大した女だな]
In this case, addressing somebody as onna (woman) is rude. Toru used onna to show despise.
The polite way to say woman is josei or onna no hito.
When you apply this to a man, you can say "Taishita otoko dana."
The polite way to say man is dansei or otoko no hito.
0:23:33 Doki doki [ドキドキ]
As the note says, doki is the sound of heart throbbing.
When you want to say "My heart throbs" you can say "Doki doki suru."
Whenever I see him, my heart throbs.
[Karewo miruto (shinzo ga) dokidoki suru. 彼を見ると(心臓が）どきどきする。]
('Shinzo' is a heart, but you can omit it.）
I haven't being in love lately.
[Saikin dokidoki shite nai na. 最近ドキドキしてないな。]
0:25:07 You don't need to show her the way. She can walk on her own.
[Kanojo no te wo hiite yaranaku tatte, zibun de aruke masu. 彼女の手を引いてやらなくなって、自分で歩けます。]
I personally like this line, so I picked up.
The direct translation is, "You don't need to pull her arms. She can walk on her own."
Just like a mother holds hand of their child to protect, Takako had been showing Yuka
I'm a girl, so I would use 'agenaku tatte' (or, 'agenaku temo') instead of 'yaranaku tatte.'
'Yaranaku tatte' sounds more manly, in my opinion.
0:31:41 I could care less if you use your sex appeal to get ahead.
[Omae ga onna wo tsukatte syusse shiyou ga doushi you ga, ore ni wa kankei nai. お前が女を使って出世しようがどうしようが、俺には関係ない。]
The expression, 'Onna wo tsukau' (direct translation is 'use a woman') is used when
a woman use her sex appeal to get what she wants.
Get ahead: syusse wo suru
Tell me if you have any suggestion regarding how I should explain Japanese phrases,
or what you want me to explain.
Tuesday, August 17, 2010
but I'd like to hear people's recommendations as well.
Tasogare Seibei (The Twilight Samurai)(2002)
Cast: Sanada Hiroyuki, Miyazawa Rie
Director: Yamada Yoji
I love this movie so much, I own DVD.
I like Yamada Yoji's films since his film is usually heart-warming,
deep yet funny. His jokes put a big smile on my face.
Mibugishiden (When the Last Sward is Drawn) (2003)
Cast: Nakai Kiichi, Sato Koichi, Natsukawa Yui
Director: Takita Yojiro
Nakai Kiichi's acting is shining. Ito Atsuhi's weeping was totally ruining the movie,
but other than that, this movie is well made.
Cast: Yamada Takayuki, Tamayama Tetsuji, Sawajiri Erika
Director: Shono Jiro
Based on Higashino Keigo's novel
When Yamada Takayuki plays a dark character, he does well.
Just looking at his face makes me sad. lol
I'm a big fan of the novel. I had never cried by reading a novel until I met this one.
As if Higashino Keigo had experienced the life of Tegami, the novel was well written.
I was ready to be disappointed when I watched this film, but I ended up liking
the film version too.
Tamayama Tetsuji did amazing job at the last scene.
Come to think of it, Yamada Takayuki did well on Byakuyako, another Higashino's
novel adoptation, and I liked the drama version better than the original novel.
I want to see Yamada doing drama again.
Bushi no Ichibun (Love and Honor) (2006)
Cast: Kimura Takuya, Dan Rei, Sasano Takashi
Director: Yamada Yoji
I hope I won't offend Kimutaku fans, but I didn't know he can actually act until Karei naru Ichizoku.
If I hadn't watched the drama, I wouldn't have watched this one either.
He did great job on this. Sasano Takashi was also great.
Yamada Yoji's subtle humor shines again in this one.
Craw Zero (2007)
Cast: Oguri Shun, Yamada Takayuki, Kuroki Meisa
Director: Miike Satoshi
I simply like delinquent kids (Furyo). :p I like 1 better than 2.
Endo Kenichi shines in this one.
Okuribito (Departures) (2008)
Cast: Motoki Masahiro, Yamazaki Tsutomu, Hirosue Ryoko
Director: Takita Yojiro
Yamazaki Tsutomu does well this kind of role. He's believable.
Motoki is as beautiful as usual, and a little odd as usual.
Akai Yaiba (2009)
Cast: Terao Akira, Takenouchi Yutaka
Director: Mashiko Shoichi
Based on Higashino Keigo's novel
I watched this in airplane, so I got distracted a lot, but it's Higashino Keigo's novel
and Terao Akira's acting. It's worth checking.
If I were Terao Akira, I would have done the same thing.
Sunday, August 15, 2010
Here's some notes for this episode.
0:21:40 I have secrets, too. [Ryo-chan ni datte ienaikoto mo ari masu. 涼ちゃんにだって言えないこともあります]
Literal translation would be "I have things I can't tell even to Ryo."
Sb ni datte= Even to sb
[Darenidemo himitsuwa arudesyo. Ryo-chan ni datte. 誰にでも秘密（ひみつ）はあるでしょ、涼ちゃんにだって。] Everybody has secrets, even Ryo.
You can also use "Ni mo" in the same way.
Ryo-chan ni mo ienaikoto mo ari masu.
0:36:08 I just feel that way. [Nanto naku ne 何となくね]
Nantonaku doubutsuen ni ikitaku narimashita. 何となく動物園（どうぶつえん）に行きたくなりました。
I feel like going to zoo today.
There weren't much to mention in this episode.
Monday, August 9, 2010
NHK's Saturday night drama for 2010 Spring (Crime drama, 6 episodes total)
It's a story about a veteran tax bureau inspector, Haruma Sosuke (Eguchi Yosuke) and a skilled tax evasion consultant, Murakumo Shuji (ARATA).
Haruma always thought that the tax evader's world and his modest life had nothing to do with each other, but one day they would become connected.
Eguchi Yosuke as Haruma Sosuke
ARATA as Murakumo Shuji
Aso Kumiko as Kawashima Kaori
Kimura Tae as Haruma Yukie
Tanaka Kei as Kubota Tetsuo
Saito Takumi as Hiyama Kiichi
Mizuno Erina as Haruma Suzuko
Nakamura Kazuo as Hiyama Masamichi
Masuoka Toru as Shintani Satoshi
Okuda Eiji as Shinada Motohiko
Sato Jiro as Zaitsu Shigetoshi
Hirata Mitsuru as Taniyama Tsutomu
Screenwriter: Sakamoto Yuji (Mother)
Director: Ohashi Mamoru
Music: Kikuchi Seiko
Timing, Translating, Typesetting, and QC by Chuks
Edited by hubby_b
Friday, August 6, 2010
The movie was made in 2008 and my favorite actors are in:Tsutsumi Shinichi, Sakai Masato,Ono Machiko, Endo Kenichi, Taguchi Tomorou, and Yamazaki Tsutomu.
I simply want to watch the movie, but I can't find the raw.
If any of you happen to know where I can find it, I'd appreciate it.
Thursday, August 5, 2010
I picked out some phrases which are easy and commonly used for those who are
interested in learning Japanese.
My explanation is intended for Japanese learners who have basic knowledge of
Please keep in your mind that I will only explain how those phrases are used in daily
conversation, but I won't explain them grammatically, since it is very hard to explain
grammar when the language is your mother tongue.
Time: English Translation [Japanese]
0:02:57.44: Let me go. [Hanase]｢離（はな）せ」
As you can see, he is demanding to let him go, so “Hanase.”
If you want to ask politely, say “Hanashi te kuda sai”「離してください」
0:04:11.66: I was right. [Yappari.]「やっぱり」
You can say Yappari when you want to say “That’s what I thought.” “ I was right.”
“I knew it.”
Following sentence is omitted in this line.
“Yappari, soda to omotta.”「やっぱり、そうだと思（おも）った」
0:05:36.41: Please calm down. [Reiseini natte kuda sai.]「冷静（れいせい）になってください」
Rieisei(noun) means calm. Natte kuda sai= Please become ---.
You can also say “Ochitsuite kuda sai.” 「落（お）ち着（つ）いてください」Ochichuku=Cool down.
0:07:02.60: And you got all the blame. [Tonda nureginu deshita ne.]「とんだ濡（ぬ）れ衣（ぎぬ）でしたね」
Nureginu means wet clothes.
To be grammatically right, you have to say “Tonda nureginu wo kisase rare mashita ne.”「とんだ濡れ衣を着（き）させられましたね」
“Nureginu wo kiseru” is a proverb and it means 'frame somebody '.
"Watashi wa kare ni nureginu wo kiseta." [I framed him for what I did.]「私（わたし）は彼（かれ）に濡れ衣を着せた」
In the drama, the chief editor didn't exactly frame Sawatari, but he ended up taking
a fall for him, so you can use this expression.
As for Tonda, if you look up a dictionary, you’ll see the definition as “awful.”
But in this case, it’s just how people say it, and doesn’t exactly mean awful, it’s more like emphasizing the sentence. You can say this phrase either with or without it, but it sounds
more natural if you say with Tonda.
0:10:01.07: That's what you always tell me, huh.
Takako used the expression, “Mimi ni tako ga dekiru.” [I get calluses on my ears]「耳（みみ）にタコができる」
Taco means calluses as well as octopus.
The expression means just like when you walk too much, you'll get calluses on your heel, if you hear the same thing too many times, ears will develop calluses.
0:18:49.58: I envy them. [Iina. (=Urayamashii na)]「いいな（うらやましいな）」
Japanese use “envy” more often than English speaker does, but it’s not necessary as strong meaning as English’s “envy.”
A: “My husband comes home early every day.”
B: “Urayamashii. My husband is always late.”
Whenever I have to translate “Urayamashii” or “Iina,” I have to think twice if I should
translate it as “I envy you” or “I’m jealous.” since those two lines are a little too strong to express B’s feelings. So its’ more like “Good for you.”
Just keep in your mind Japanese use envy or jealous more casual than English speakers.